Quantcast

parlez-vous français?

-dustin

boring
Jun 10, 2002
7,162
1
austin
i need some more simple, conversational type french to read in order to sharpen my skills. everything in the book is prim and proper, and while that sounds lovely, i have a feeling it might be too proper, and a little unrealistic. so...

would someone out there, who speaks the language fluently, mind helping me out? i'd really just like to see random posts from here on RM translated. i don't know if there's a big enough difference between "Quebec" french, and "French" french, so it doesn't really matter to me.

i tried the "free translation" things with less-than-desireable results.

:help:
 

FlipSide

Turbo Monkey
Sep 24, 2001
1,018
313
the Inbred said:
i need some more simple, conversational type french to read in order to sharpen my skills. everything in the book is prim and proper, and while that sounds lovely, i have a feeling it might be too proper, and a little unrealistic. so...

would someone out there, who speaks the language fluently, mind helping me out? i'd really just like to see random posts from here on RM translated. i don't know if there's a big enough difference between "Quebec" french, and "French" french, so it doesn't really matter to me.

i tried the "free translation" things with less-than-desireable results.

:help:
J'ai besoin de lire du français courant afin de perfectionner cette langue. Tout ce qu'on retrouve dans les livres est très beau et propre et, bien que ça sonne très bien, j'ai l'impression que c'est peut être un peu trop propre et éloigné du vrai français couramment utilisé.

Est-ce que quelqu'un parlant cette langue couramment serait disposé à m'aider? J'aimerais simplement lire des textes aléatoires de RM traduits. Je ne sais pas s'il y a une grande différence entre le français de France et le français du Québec, ça neme dérange donc pas vraiment.

J'ai essayé certains traducteurs gratuits et j'ai obtenu des résultats fort peu satisfaisant.

Was that a random enough post? ;)
 

FlipSide

Turbo Monkey
Sep 24, 2001
1,018
313
Pour répondre à ta question, il n'y a pas de grande différence entre le français de France et le français du Québec. Les expression locales sont évidemment très différentes, mais en général les deux sont très semblables. L'accent est par contre très différent!

En ce qui concerne le français écrit, c'est généralement assez proche du français parlé par les gens qui parlent correctement. Ça dépend évidemment du type de livre que tu lis. C'est un peu comme pour l'anglais: les livres commerciaux (mainstream) ont un anglais assez proche de l'anglais parlé alors que les classiques comme Shakespeare sont très difficile à lire...même pour un anglophone.

:)
 

-dustin

boring
Jun 10, 2002
7,162
1
austin
FlipSide said:
J'ai besoin de lire du français courant afin de perfectionner cette langue. Tout ce qu'on retrouve dans les livres est très beau et propre et, bien que ça sonne très bien, j'ai l'impression que c'est peut être un peu trop propre et éloigné du vrai français couramment utilisé.

Est-ce que quelqu'un parlant cette langue couramment serait disposé à m'aider? J'aimerais simplement lire des textes aléatoires de RM traduits. Je ne sais pas s'il y a une grande différence entre le français de France et le français du Québec, ça neme dérange donc pas vraiment.

J'ai essayé certains traducteurs gratuits et j'ai obtenu des résultats fort peu satisfaisant.

Was that a random enough post? ;)
i started reading and was thinking "this seems rather familiar...."

ha
 

MMike

A fowl peckerwood.
Sep 5, 2001
18,222
86
just sittin' here drinkin' scotch
Check b'en Monsieur Fancy-pants et son clavier francais!

FlipSide said:
Pour répondre à ta question, il n'y a pas de grande différence entre le français de France et le français du Québec. Les expression locales sont évidemment très différentes, mais en général les deux sont très semblables. L'accent est par contre très différent!

En ce qui concerne le français écrit, c'est généralement assez proche du français parlé par les gens qui parlent correctement. Ça dépend évidemment du type de livre que tu lis. C'est un peu comme pour l'anglais: les livres commerciaux (mainstream) ont un anglais assez proche de l'anglais parlé alors que les classiques comme Shakespeare sont très difficile à lire...même pour un anglophone.

:)
 

ZoRo

Turbo Monkey
Sep 28, 2004
1,226
8
MTL
the Inbred said:
i need some more simple, conversational type french to read in order to sharpen my skills. everything in the book is prim and proper, and while that sounds lovely, i have a feeling it might be too proper, and a little unrealistic. so...

would someone out there, who speaks the language fluently, mind helping me out? i'd really just like to see random posts from here on RM translated. i don't know if there's a big enough difference between "Quebec" french, and "French" french, so it doesn't really matter to me.

i tried the "free translation" things with less-than-desireable results.

:help:
***Here is your post translated in french (québécois french you may add...)

Salut, j'ai besoin de lire du français à la fois simple et facile à comprendre afin de me pratiquer. Le français que je vois dans les livres est souvent beau et poétique mais pas très bien adapté à l'apprentissage.

Est-ce que quelqu'un parlant le français pourrait m'aider? J'aimerais voir des messages émis ici sur RM traduit en français. Je ne sais pas si il y a une réelle différence entre le français "québécois" et le français "de France" mais au niveau où j'en suis, cela ne fait pas de réelle différence.

J'ai aussi essayé "traduction gratuite" mais les résultats ont été moyens
 

HypNoTic

Man Whore
Aug 3, 2004
144
0
Montreal, Qc
One more vote for AllezY.net ;)

From experience, learning a second language is way easier when you read about something you like, such as bike. *


* Par expérience, apprendre une deuxième langue est beaucoup plus simple quand vous lisez sur un sujet qui vous intéresse, tel que le vélo.


En passant, les Québécois ont plusieurs dialectes parlés à travers la province. Les gens en ville ont un language plus "technologique" alors que les habitants en région ont une variante plus colorée, plus riche en anciennes expressions. Les Acadiens demeurent la référence en terme de diversité linguistique parmis les francophones. Les français ont aussi plusieurs dialectes parlés à travers le pays. Les gens du sud ont un francais plus rural alors que ceux de Paris parlent en "trou de cul de poule". Seuls les citoyens des métropoles sont bilingues. En région, peu de touristes s'aventurent et ceux qui y vont parlent généralement français assez pour se faire comprendre.

Anyway, asking the trailhead is usually pretty easy anywhere you go. You simply have to point to your bike and ask "where?". There's always someone to help you. That's a cultural difference inherited from the frenchies... unlike those squarehead!
/flamesuit ON


*Edit:added link

For assistance, press 1 on your TouchTone phone, or click the following link
http://www.allezy.net/forum/viewtopic.php?t=2989
 

deroyo

French Monkey Instigator Supreme!
Jul 3, 2001
154
7
Not on my BIKE!!!
Time for a monkey to show other monkeys where to go when wanting to learn the traditional french Cannuck language,of course we have plenty for you to read and look at and learn and we'll do it with open arms, it's just the way we are...
Like mentioned before www.allezy.net IS the place to go.
Ask Heidi... :love: :blah:
 

-dustin

boring
Jun 10, 2002
7,162
1
austin
question....

how would i say the following in French (i am telling someone about a past event):

the vet said he would call me when all is better

we're learning plus-que-parfait, so i figure the first part, "the vet said..." would be PQP, but i have no clue how to conjugate "would call"and "is". what's confusing me is that i'm telling something that happened in the past, but that something is referring to the future. i don't know if i explained that correctly, but this is what i've got:

Le vétérinaire avait dit qu'il m'appellerait quand tout être mieux....eh?
 

COmtbiker12

Turbo Monkey
Dec 17, 2003
2,577
0
Colorado Springs
the Inbred said:
question....

how would i say the following in French (i am telling someone about a past event):

the vet said he would call me when all is better

we're learning plus-que-parfait, so i figure the first part, "the vet said..." would be PQP, but i have no clue how to conjugate "would call"and "is". what's confusing me is that i'm telling something that happened in the past, but that something is referring to the future. i don't know if i explained that correctly, but this is what i've got:

Le vétérinaire avait dit qu'il m'appellerait quand tout être mieux....eh?
That sounds right to me, of course I'm not actually French. But that seems like what I would put for it.
 

FlipSide

Turbo Monkey
Sep 24, 2001
1,018
313
Le vétérinaire avait dit qu'il m'appellerait lorsque tout ira mieux.

If you have to stick PQP in there...I guess that would be the best sentence.

Personally, I feel the PQP isn't that appropriate and sounds a bit weird. I'd prefer the Passé Composé:
Le vétérinaire a dit qu'il m'appellerait lorsque tout ira mieux.

Edit: If you have to keep the is/être in the future part of the sentence, it could be:

Le vétérinaire avait dit qu'il m'appellerait lorsque tout sera mieux. (sounds weird...)

or
Le vétérinaire avait dit qu'il m'appellerait lorsque tout se sera amélioré.
(referring to the condition of the animal...)...still sounds a bit strange though.
 

COmtbiker12

Turbo Monkey
Dec 17, 2003
2,577
0
Colorado Springs
FlipSide said:
Le vétérinaire avait dit qu'il m'appellerait lorsque tout ira mieux.

If you have to stick PQP in there...I guess that would be the best sentence.

Personally, I feel the PQP isn't that appropriate and sounds a bit weird. I'd prefer the Passé Composé:
Le vétérinaire a dit qu'il m'appellerait lorsque tout ira mieux.
Speaking of past tense stuff, is Passe simple, only used in writing? I'm a bit confused on when to use it...
 

FlipSide

Turbo Monkey
Sep 24, 2001
1,018
313
Yeah, passé simple is rarely used in spoken language.

The strangest is certainly the PQP du subjonctif though:
Ex.: Il aurait fallut que nous eussions écrit un texte sur ridemonkey. VERY weird stuff that nobody use... :p
 

FlipSide

Turbo Monkey
Sep 24, 2001
1,018
313
Now that I think of it, the Passé Simple is used often at the 1st, 2nd and 3rd person.

Je courus vers mon chien lorsque je l'aperçus...
 

COmtbiker12

Turbo Monkey
Dec 17, 2003
2,577
0
Colorado Springs
FlipSide said:
No...eussions comes from être.

It's just used to confuse people... :p
Lol, well it certainly accomplishes that. I figured it was from avoir since it had eu and that's PC/PS and all that for avoir. :p

Question, how do you make accents and such on IE with a normal keyboard? (of course I have no idea if you even have a normal American keyboard, lol) I know how to in Word and stuff...
 
Aug 22, 2004
981
0
FEAR ME ^
there are codes u can type in combination with holding 'control' button, turn num lock on and hold control then type numbers-theres a area where u can find the codes for the accents, a grave is 62 or something like that...
 

FlipSide

Turbo Monkey
Sep 24, 2001
1,018
313
My girlfriend to the rescue...eussions is avoir after all. Sorry about that! :(

For the accents: Control Panel ==> Regional and Languages options...you can change your keyboard settings from there. When I hit Alt+SHIFT, I switch from a French to english keybord. You just have to remember which key corresponds to what... :blah:

The codes can be confusing a little...I only use it for some special characters like
µ (ALT+0181)
± (ALT+0177)